sábado, 29 de septiembre de 2012

scritture (Spacio della bestia trionfante, pp. 649, 650.)


Sofia. La Sofia, come la verità e la providenza, è di due
specie. L'una è quella superiore, sopraceleste ed oltre-
mondana, se cossí dir si puote; e questa è l'istessa provi-
denza, medesima è luce ed occhio: occhio, che è la luce
istessa; luce, che è l'occhio istesso. L'altra è la consecutiva,
mondana ed inferiore; e non è verità istessa, ma è verace
e partecipe della verità; non è il sole, ma la luna, la terra
ed astro, che per altro luce. Cossí non è Sofia per essenza,

ma per participazione; ed è un occhio che riceve la luce 
e viene illuminato da lume esterno e peregrino; e non è 
occhio da sé, ma da altro; e non ha essere per sé, ma per 
altro. Perché non è l'uno, non è l'ente, il vero; ma de l'uno, 
de l'ente, del vero; a l'uno, a l'ente, al vero; per l'uno, 
per l'ente, per il vero; nell'uno, nell'ente, nel vero; da l'uno, 
da l'ente, dal vero. La prima è invisibile ed infigurabile 
ed incomprensibile sopra tutto, in tutto ed infra tutto; 
la seconda è figurata in cielo, illustrata nell'ingegni, com-
municata per le paroli, digerita per l'arti, repolita per le 
discussioni, delineata per le scritture; per la quale chi dice 
sapere quel che non sa, è temerario sofista; chi nega sapere 
quel che sa, è ingrato a l'intelletto agente ed ingiurioso 
a la verità, ed oltraggioso a me. E di simil sorte vegnono 
ad essere tutti quelli che non mi cercano per me stessa, 
o per la suprema virtude ed amor della divinitade, ch'è 
sopra ogni Giove ed ogni cielo, ma o per vendermi per 
denari o per onori, o per altre specie di guadagno; o non 
tanto per sapere, quanto per essere saputi, o per detraere 
e posser impugnare, e farsi contra la felicità d'alcuni mo-
lesti censori e rigidi osservatori; e di questi li primi son 
miseri, li secondi son vani, li terzi son maligni e di vil animo. 
Ma color che mi cercano per edificar se stessi, sono prudenti; 
gli altri che m'osservano per edificar altrui, sono umani; 
quei che mi cercano absolutamente, sono curiosi; gli altri 
che m'inquireno per amor della suprema e prima verità, 
sono sapienti, e per conseguenza felici. 

Sofía: la Sofía como la verdad y la providencia, es de dos clases.  Una es la superior, celeste y ultramundana, si se puede decir así; y ésta es la misma providencia, que al mismo tiempo es luz y ojo: ojo, que es la luz misma; luz, que es el ojo mismo. La otra es derivada, mundana e inferior; y no es la verdad misma, sino que es veraz y partícipe de la verdad; no es el sol sino la luna, la tierra y astro, que por otro luce. Así no es Sofía por su esencia, sino por participación; y es un ojo que recibe la luz y es iluminado por la luz externa y peregrina; y no es ojo por sí, sino por otro; y no tiene ser por sí, sino por otro. Porque no es lo uno, no es lo ente, lo verdadero; sino de lo uno, lo ente, de lo verdadero; a lo uno, al ente, a lo verdadero; por lo uno, por el ente, por lo verdadero; en lo uno, en el ente, en lo verdadero; desde lo uno, desde el ente, desde lo verdadero. La primera es invisible, irrepresentable e incomprensible sobre todo, en todo, bajo todo; la segunda está representada en el cielo, ilustrada en los ingenios, comunicada por las palabras, asimilada por las artes, pulida por las discusiones, delineada por las escrituras; por la cual, quien dice saber lo que no sabe, es un temerario sofista; quien niega saber lo que sabe, es ingrato con el intelecto agente, injurioso a la verdad y ultrajante hacia mí. Y de la misma condición vienen a ser vienen a ser todos los que no me buscaban por mí misma, o por la suprema virtud y amor por la divinidad, que está sobre cualquier Júpiter y  todo cielo, sino para venderme por dinero o por honores, o por otra clase de ganancias; o no tanto para saber, como para ser conocido; o para detractar y poder impugnar y ponerse contra la felicidad de algunos molestos sensores y rígidos observadores; y de éstos, los primeros son miserables, los segundos son vanos, los terceros son malignos y de vil ánimo. Pero aquellos que me buscan para edificarse  a sí mismos son prudentes; los demás que me observan para edificar a otros, son humanos; los que me buscan absolutamente, son curiosos los otros que me inquieren por amor a la suprema y primera verdad, son sabios y, por consiguiente, felices. (Traducción: Ernesto Schettino y Martha Lilia Rojas, pp. 115, 116)

jueves, 27 de septiembre de 2012


Memoriae   De umbris idearum [IT] p. 58-59



Ipsam perpetuare fertur in eadem specie formam substantialem, quam non valet secundum numerum eandem perpetuasse: in quibus artis facultas non extenditur. Forma vero extrinseca, atque figura inventoris clavis magnae; per artem duro committitur lapidi, vel adamanti. Item conditiones, actus, et nomen memoriae, et cogitativae obiectis perpetuanda committuntur; quae tamen natura retinere non potuisset: quandoquidem fluctuantis materiae stomachus maturé omnia digerit.

Perpetuarse en la misma especie, se dice que tiene una forma sustancial, lo que no es válido según el número de la perpetuasse mismo: en la que el profesorado de la técnica no está extendida. Sin embargo, la forma exterior y la artesanía de forma Key Finder Gran duro para iniciar una piedra o diamante. Además, las condiciones, acciones, y el nombre de la memoria y los objetos del pensamiento se perpetúa formación, que sin embargo no pudo mantener su naturaleza, ya que todas las tormentas de los aspectos materiales del estómago digiere.

Memoriae.   De umbris idearum [IT] p. 55

DE COMPLEXIONE QUAE FIT CONCURSU PRIMAE rotae cum secunda.

Oportebit ergo volentem per se ipsum artem generalem ad habitum intellectus, voluntatis, et memoriae captare (licet eam in presentiarum ad memoriae perceptiones contrahamus): Primo callere elementarium primum cum suis significationibus. Secundo secundum. Tertio secundum deducere per primum. Prima duo nos prestitimus, quae optimé pervia sunt versatis in peripateticis doctrinis et Platonicis. Tertium ipsius industriae committimus.

El dilema que se produce temprano encuentro con la segunda rueda.

Así que quiere ser un arte en sí mismo a la costumbre general de la inteligencia, la voluntad, la memoria y tratar de ganar (aunque en la actualidad para registrar las percepciones de contratos): En primer lugar, con su primera experiencia de las señales elementales. En segundo lugar, de acuerdo con el. En tercer lugar, de acuerdo con el primer lanzamiento. En primer lugar tenemos a dos trabajadores, que están versados ​​en el mejor acceso, les niega la educación y Platon. La tercera parte de la comisión industrial.

Scientiam   De umbris idearum [IT] p. 16

Hinc (ait) cum animum meum ad obsequendum quibusdam amicis meis appulerim post diversi generis alias memoriae artes, quas privatim ad diversos direximus, et iuxta vias varias aliis pro eorum dignitate atque captu communicavimus: hanc ex principiorum virtute, quae continentur in ea aliis omnibus praeferendam, et ex deductis nulli posthabendam compilavimus. In qua nimirum artificium facilé et scientiam pro praxi minimé laboriosam polliceor, librum veró, cum suis sententiis minimé omnibus pervium, contra eorum consuetudinem qui libros de hac arte faciles, atque breves: ipsam veró difficilem, atque prolixam tradidere: istam eruditorum pauci intelligant, intelligentibus autem omnibus usu veniat: sitque quam omnes sive rudes, sive eruditi, facilé scire, et exercerepossint: quàmque sine doctore, tantum in metaphysicis et doctrinis Platonicorum bene versati possint intelligere: habet enim illud ars istaquia cum hoc quod complectitur terminis arduis et speculativarum facultatum prae suppositivis, poterit tamen quibuscumque (dummodo prorsus hebetis non sint ingenii) declarari, continet enim propriissimos terminos, et rebus signifficandis maximè accommodatos.

Por lo tanto, (dice) con presentar algo de mi propia mente, mis amigos llega tras otro de un tipo diferente a la memoria de las artes, que nos ha enviado a los diferentes en privado, de acuerdo con las formas y varios otros por el bien de su dignidad, y han participado de la capacidad: a partir de este poder, el de los principios, que figuran en él es preferible a todos los demás y se deducirá de cualquier lugar de compilado. En el cual, por supuesto, y el conocimiento de esta habilidad más fácilmente para la práctica de la promesa de ninguna manera laboriosa, un libro, sin embargo, ya que sus propias opiniones, accesibles a todos, en absoluto, al contrario de la costumbre de los que recibieron la carta del arte con lo fácil, y corto, muy difícil, y una larga tradición, pocos entienden este uso erudito e inteligente de todos debe ser que todos o grosero o aprendidos, fácil de aprender, y exercerepossint aunque la ausencia de un profesor, sólo las doctrinas metafísicas de los platónicos, y pueden estar bien versado de entender, porque tiene que con el hecho de que incluye términos istaquia técnica difícil y especulativo facultades suppositivis preferencia, pero pueden (siempre y cuando no sean genio completamente estúpido) explicó, contiene términos especiales y cosas máxima comodidad signifficandis.

Cogniziones          Cabala [GA] p. 873



Voi dite bene, che secondo l'ordine della natura sono prossimi la verità e l'ignoranza o asinità: come sono talvolta uniti l'oggetto, l'atto e la potenza. Ma fate ora chiaro, perché piú tosto volete far gionta e vicina l'ignoranza o asinità, che la scienza o cognizione: atteso che tanto manca che l'ignoranza e pazzia debbano esser prossime e come coabitatrici della verità, che ne denno essere a tutta distanza lontane, perché denno esser gionte alla falsità, come cose appartenenti ad ordine contrario.



Dices bien, que de acuerdo con el orden de la naturaleza vienen verdad y la ignorancia o asinità: como a veces se unen sujeto, hecho y potencia. Pero tenga claro ahora, porque quiere hacer la ignorancia más pronto Gionta y cerca o asinità que la ciencia o el conocimiento: ya que tanto falta que la ignorancia y la locura debe estar al lado y cómo coabitatrici de la verdad, que denno estar lleno distancia, porque denno gionte que es falsa, ya que las cosas que pertenecen a lo contrario.

Scritto. (Candelaio [S] p. 110)

Non possiamo non far differenza tra il culto divino e quello di mortali. Adoriamo le sculture e le imagini, ed onoriamo il nome divino scritto, drizzando l'intenzione a quel che vive. Adoramo ed onoramo questi altri dei che pisciano e cacano, drizzando la
intenzione e supplice devozione alle lor imagini e sculture, perché, mediante queste, premiino i virtuosi, inalzino i degni, defendano gli oppressi, dilatino i lor confini, conservino i suoi, e si faccino temere dall'aversarie forze: il re, dunque, ed imperator di carne ed ossa, si non corre sculpito, non val nulla. Or, che dunque sarà di Bonifacio, che, come non si trovassero uomini al mondo, pensa d'essere amato per gli belli occhii suoi? Vedete quanto può la pazzia!
No podemos hacer la diferencia entre el culto divino y la muerte. Nos encantan las esculturas y las imágenes, y honrar el nombre de Dios escrita, dirigiendo la intención de lo que vive. Adoramo y onoramo estos otros dioses orines y mierda de armado, su
intención y devoción suplicante a sus imágenes y esculturas, ya que, a través de ellos, premiino los virtuosos, los inalzino digno defendano los oprimidos, los dilatar sus fronteras, cuidarla, y las fuerzas de la cara de miedo dall'aversarie: el rey, por lo tanto, y el emperador de carne y hueso, no se ejecuta sculpito no vale nada. O, por lo que será el de Bonifacio, que, como lo fueron los hombres del mundo, piensa en ser amado por su occhii hermosa? Vea cómo puede la locura!

Scripturae (De umbris idearum [IT] p. 62)

Haud secus in iis quae ad scripturam pertinere videntur internam contigisse arbitramur: dum ab antiquo humanum studium sive á Melico Simonide, sive ab alio sumpserit exordium: quae locorum, et imaginum proportionalium
chartae atque scripturae
, actúque phantasiae et cogitativae, locum scriptoris et calami subeuntibus: species rerum memorandarum in interno libro inscribere studuerunt.

Pensamos que no ha acontecido otra cosa por lo que respecta a las técnicas que conciernen a la escritura interna, puesto que la antigüedad, en que este tipo de actividad humana fue iniciada por el poeta Simónides o por otra persona, quienes, sirviéndose de lugares e imágenes ajustadas al papel y al alfabeto, y sustituyendo al escritor y al cálamo por la acción de la fantasía y de la facultad cogitativa, se afanaron en consignar en un libro interno las imágenes de las cosas que habían de ser recordadas.

Diálogo Primero

La Expulsión de la Bestia Triundante

Sofía: no dudes. Como decia, Júpiter empieza a madurar y no admite a mas personas en el Consejo de aquellas que tienen nieve en los cabellos, surcos en la frente, gafas en la nariz, harina en la barbilla, bastón en las manos, plomo en los pies. Quiero decir: en la cabeza, la recta imaginación, solicita reflexión, memoria retentiva, en la frente sensata aprehensión, la prudencia en los ojos, en la nariz la sagacidad. la atención en las orejas, en la lengua la verdad, en el pecho la sinceridad, en el corazón los ardenados afectos, la paciencia en los hombros, en el dorso el perdón de las ofensas, la discreción en el estómago, en el vientre la sobriedad, la continencia en el pecho, la constancia en las piernas, la rectitud en las plantas, en la izquierda del pentateuco de decretos, en la derecha la razón discursiva, la ciencia indicativa, la regulativa justicia, la imperativa autoridad y la potestad ejecutiva.
Saulino: Bien educado; pero es necesario que primero este bien lavado y bien purgado

* La expulsión de la Bestia Triunfante, Giordano Bruno, Diálogo Primero, Interlocutores "Sofia, Salino, Mercurio", Editorial Siruela, pág 60.

martes, 25 de septiembre de 2012

Ars (Tecnica) Cantus [IT] p. 218-219





Comparatio § III. 

Habenda ergo ratio est in arte ista eadem cum 
ea quam naturam ipsam habere perspicimus: ut videlicet ars ipsa et imitetur, et sequatur, emuletur, et adiuvet naturam. Idque ipsum praestet 
in duobus. Tum videlicet in eo quod faciat res 
memorabiles. Tum etiam in eo quod easdem ordinaté memorabiles reddat, atque promptas. Primum efficitur beneficio imaginativae: secundum 
beneficio phantasiae. Imaginativa enim perficit imagines cum rationibus suis, phantasia vero praesertim atque proprie loca atque sedes imaginum



Comparación § 3.

Debemos, por lo tanto, en el diseño de este sistema es el mismo con
la naturaleza misma de lo que percibimos a tener: es decir, como la tecnica misma, y deja que imitar y seguir, emuletur, y para que nos ayuden con la naturaleza. Este principio establece
en dos. Entonces, es decir, en la que hace una cosa
memorable. Entonces, también, se creó en la forma en que se recuperan de la memoria y listo para su uso. Producido por primera vez por la imaginación, de acuerdo con
beneficiarse de fantasía. El imaginativo con sus métodos y principios para las imágenes de los perfectos, el asiento de la imaginación, sin embargo, y especialmente en los lugares de las imágenes, y, hablando con propiedad.

miércoles, 19 de septiembre de 2012

Scritto. (Spaccio della bestia tiunfante, p. 645)


Mercurio. Questa tua richiesta, per esser lunga e di
non poca importanza, ed anco per esser novamente decre-
tato nel cielo, che tutte le espedizioni, tanto civili quanto
criminali, vegnano
registrate nella camera, non senza tutte
le occasioni, mezzi e circonstanze loro, però è necessario,
che tu me la porghi in
scritto, e cossí la presenti a Giove
ed al Senato celeste.
Sofia. Onde questo nuovo ordine?
Mercurio. Acciò che ognuno di gli dei in questo modo
vegna costretto a far la giustizia; perché per la registra-

zione
che eterniza la memoria de gli atti, vengano a temer
l'eterna infamia, e d'incorrere biasimo perpetuo con la
condannazione che si deve aspettar dall'absoluta giustizia
che regna sopra li governatori, ed è presidente sopra tutti
dei.
Sofia. Cossí, dunque, farò. Ma vi bisogna del tempo a
pensare e scrivere; però ti priego che rivegni domani a
me, o vero il prossimo seguente giorno.
Mercurio. Non mancarò. Tu pensa a quel che fai.

Mercurio: Esta petición tuya, por ser grande y de no poca importancia, y también por haber sido nuevamente decretado en el cielo y en todos los asuntos, tanto civiles como criminales, sean registrados en la cámara, con todos sus motivos, medios y circunstancias, es por ello necesario que me la entregues por escrito, y así se la presente a Júpiter y al senado celeste.

Sofía: ¿Para qué este nuevo ordenamiento?

Mercurio: Para que de esta manera cada uno de los dioses se vea obligado a hacer justicia; porque con el registro que enterniza la memoria de los actos, lleguen a temer la eterna infamia, y a incurrir en censura perpetua con la orden que se debe esperar de la absoluta justicia que reina sobre los gobernantes y preside sobre todos los dioses.

Sofía: Así, pues, lo haré. Pero necesito tiempo para pensar y escribir; por eso te ruego que vengas mañana a mi lado, o bien el día siguiente.

Mercurio: No faltaré. Tú piensa en lo que haces.
(Traducción de Ernesto Schettino y Marthe Lilia Rojas ed. Consejo nacional para la cultura y las artes, p. 112)

Artis memoriae Sigilli [TV] p. 146
Sigillorum explicatio » Sigillus XXI Rotae, quae vicesimusprimus est sigillus, explicatio. 

Ubicumque etiam erunt quatuor, quinque, septem, quae rationes et formas multiplici in invicem compositione coordinationeque multiplicant, in ipsis, sicut in Propagatore, in energumenis locis, et aliis de multiplici Elementario vel Combinatorio facere docuimus, est providendum; ad instar (inquam) illorum, iuxta combinandorum et in compositionem venientium numerum, elementaria statuas, quibus tandem figuranda figurare et ipsa figurata, ad novas integri illius figurationes inducendas, per rotam deducendo, valeas. Et nos id magna ex parte in Artis memoriae, Umbras idearum consequentis, prima secundaque de adiectis particula docuimus.


»Explicación sellos junta 21 en Rota, que es vicesimusprimus sello, que se desarrollan.

Dondequiera que también habrá cuatro, cinco, siete, en la que los argumentos y las múltiples formas de coordinationeque multiplicar la composición de uno al otro, en ellos, como lo es en Propagatore, en los lugares que poseen, y otros sobre la Combinatorio elemental múltiple o nos han afirmado, hay que prever es, en la forma de (digo) de los , combinando la composición y la cantidad de personas que vienen, conjunto elemental, de qué tipo de figuras y pensé que, para completar sus nuevas figuraciones introducido, pulsando la rueda, se puede. Y que son en gran parte el arte de la memoria, una sombra de las ideas resultantes de la adición de la parte primera y segunda, tenemos.


Memoriae
De imaginum compositione [TV] p. 89
NOBILISSIMO ILLUSTRIQUE 
D. HEINRICO EINCELLIO 
ELCOVIAE DOMINO 
IORDANUS BRUNUS NOLANUS 
S. 
Nobilissimae tuae indolis specimen, vivacissima ingenii sublimitas, exactaeque generositas humanitatis me, illustris Domine Enceli, provocavit, compulit et adduxit ut in perenne eius qua te complector observantiae testimonium hanc de praecipuis ingenii mei foeturis unam iamdiu conceptam, atque retentam, tibi parerem. Propositum est de imaginum, signorum et idearum compositione 
principale, propter universalis inventionis, dispositionis et memoriae finem. 


Elegante ILLUSTRIQUE
D. Henry EINCELLIO
ELCOVIAE REGLA
Jordan Nolan BROWN
S.
El más noble de su tipo de carácter, aunque altura de los caracteres exactaeque humanidad cría mí, ilustre Enceli dama desafiado, obligados a aportar un testimonio duradero al respecto en el que se incluyen en este uno de los mejores de mi capacidad foeturis ya absorbida y retenida, usted tiene niños. Es nuestro lugar de imágenes de la, de los signos de las ideas, y la composición de la
el director, por el bien de lo universal y de descubrimiento, una distribución de la memoria, y el fin.



DE ARCHITECTURA ARTIS LULLII 
SECTIO SECUNDA.
  Memoriae  De architectura [TV] p. 12

Propositum.
 Cap. 1. 
Iam non ad librum, sed ad artem (a nobis elucidandam et complendam) respicientes, artis alphabetum et eius memoriam proponimus, item primam figuram et eius imaginem, secundam figuram et eiusdem facilem et promptam conceptionem, tertiam figuram et eius ordinis rationem qua mentem non fugiat discurrentis, figuram quartam certa quam dispositione formamus, et tabulam ita se omnibus offerentem suis numeris atque ordinibus, ut alia memoriae praeceptione non indigeat, et naturali se consequentes ordine quaestiones. 


Ya no el libro, sino al arte (y última se ha dilucidado por nosotros) mirando hacia atrás, tengo la intención de conmemorar la memoria y el arte del alfabeto, y también la forma de la primera y en su imagen, y de la misma forma que es fácil y será fácil para la concepción de la segunda y la tercera figura de esta orden, un relato de cómo la mente no evita una discursivo, formamos la forma de la disposición de ciertas que el cuarto, y en la mesa de tal manera, lo que se ofreciere de todas las clases, y todas sus partes, por lo que son preceptos de la memoria, no es necesario, y la consecuente natural sobre el orden de las preguntas mismas.



martes, 18 de septiembre de 2012

Estándares para publicar citas

Por ahora están estas ideas. Si se les ocurre alguna otra por favor comenten en este post:
  • Título: Palabra que se usó en Ricerca + (Nombre de la obra + Página). Por ejemplo:
  Scriptura (De umbris idearum, IT pág. 66)
  • Subrayar en amarillo la palaba que se colocó en el título (la del Ricerca)
  • Subrayar en azul las palabras clave
  • Ambos subrayados tanto en el párrafo en latín/italiano como en el de la traducción.
  • Escribir con rojo la traducción que no es fidedigna (que viene de Google translate directo, o cuya fuente es dudosa)
  • Necesariamente incluir en las Tags la palabra del título (la del Ricerca)
 

miércoles, 12 de septiembre de 2012

tque ex his esse omnia, et secundum substantiam 
praeter haec nihil esse, sicut ex litteris est omnis scriptura 
et omnia verba scripta, et extra litterarum substantiam 
nulla est scriptura, atque omnis dictionum varietas atque 
species non ex litterarum transmutatione in alias litteras, 
sed solum ex earum compositione atque diversa ordinatione 
diversus rerum vultus apparet.

De elementorum et aliorum generatione.
Tex. 43. Summa IV.
 

Scriptura (De umbris idearum, IT pág. 66)

"Habet pictura (ut decentibus utar in hac arte ter-
minis) subiectum primum in quo, parietem, lapidem,
et similia. Habet subiectum proximum ex quo, ipsum
colorem; et habet pro forma ipsos colorum tractus.
Scriptura etiam habet subiectum primum chartam
tanquam locum: Habet subiectum proximum minium,
et habet pro forma ipsos characterum tractus. Ita et
haec ars obiectivé duplex admittit subiectum: primum
videlicet quod est locus; et proximum quod est appo-
situm, sive adiectum. Potentialiter etiam duplex ad-
mittit subiectum, memoriam videlicet, atque phanta-
siam in genere, loco unius: et speciem phantasiabi-
lem seu cogitabilem in genere, loco alterius: Et ad-
mittit pro forma intentionem, et collationem specierum
existentium in uno subiecto; ad species existentes in
alio subiecto"


"La pintura -por emplear términos apropiados a esta arte- tiene como sujeto primero «en el cual» la pared, la piedra y otras cosas por el estilo. Tiene como sujeto próximo «a partir del cual» el color mismo, y tiene como forma los propios trazos de los colores. De igual modo, la escritura tiene como sujeto primero el papel a guisa de lugar: tiene como sujeto próximo el bermellón, y tiene como forma los propios trazos de las letras.

Así, esta arte admite, pro lo que respecta al objeto, un doble sujeto: es decir, el sujeto primero, que es el lugar, y el próximo, que es el atributo o adjetivo. Por lo que respecta a la potencia, admite también un doble sujeto: la memoria y la fantasía en general ocupan el lugar del primero, y la imagen que pueden producir la facultad fantástica o la cogitativa en general ocupa el lugar del segundo. Y, a su vez, admite como forma la intención y la comparación de las imágenes que existen en un sujeto con las imágenes existentes en otro sujeto. Tal como la pintura y la escritura disponen de los instrumentos con los que pueden dar forma a su propia materia, así también esta arte no carece de los instrumentos de sus propias configuraciones." (De umbris idearum, Siruela, pág. 79-80)






martes, 11 de septiembre de 2012

Fusilia (De umbris idearum [IT] p. 61)

Hinc et eadem serie progressum facere dicitur ars, quam manu ducit. Ideo (ut ad propositum intentionis nostrae spectat)cultris in arborum corticibusprior scripsisse perhibetur vetustas.Cui successit aetas in lapidibus celte excavatis inscribens: Quam sequuta est papyrus sepiarum succis exarata. Inde pergamenae membranae atramento artificioso magis intinctae. Proinde charta et inhaustum, praeloque premendae in usum longé omnium aptissimum literae. A cultris inquam ad stilos, á stilis ad spongias; á spongiis ad calamos; á calamis ad pennas; á pennis ad fusilia tandem elementa perventum. 


Por ello también se dice que el arte de la escritura ha progresado según esta misma sucesión. De ahí que -en lo referente a nuestra exposición- la remota antigüedad escribiera con cuchillos sobre la corteza de los árboles. Siguió la época en que se hacían inscripciones sobre las piedras labrándolas con el buril; vino a continuación el papiro, que se llenaba de trazos con tinta de sepia. Después, los pergaminos, impregnados de manera más provechosa con una tinta artificial. De ahí se pasó al papel y al encausto, y al procedimiento, con mucho el más eficaz de todos, de imprimir las letras por medio de la prensa. De los cuchillos a los buriles, de los buriles a las esponjas, de las esponjas a los cálamos, de los cálamos a las plumas, y de las plumas hemos pasado finalmente -así lo considero- a las letras de plomo fundido.


Scripturae (De magia [TV] p. 412)

Tales erant litterae commodius definitae apud Aegyptios, quae hieroglyphicae appellantur seu sacri characteres, penes quos pro singulis rebus designandis certae erant imagines desumptae e rebus naturae vel earum partibus; tales scripturae et tales voces usu veniebant, quibus Deorum colloquia ad mirabilium exequutionem captabant Aegyptii; postquam per Teutum vel alium inventae sunt litterae secundum hoc genus quibus nos hodie utimur cum alio industriae genere, maxima tum memoriae tum divinae scientiae et magiae iactura facta estItaque ad illorum similitudinem quibusdam hodie fabrefactis imaginibus, descriptis characteribus et ceremoniis, qui consistunt in quodam gestu et quodam cultu, quasi per certos nutus vota sua explicant Magi quae intelligantur, et haec est illa Deorum lingua, quae aliis omnibus et quotidie millies immutatis semper manet eadem, sicut species naturae manet eadem.

Semejantes eran las letras, definidas de manera más adecuada por los egipcios por el término de jeroglíficos o caracteres sagrados, que adoptaban objetos particulares de las figuras tomadas a la naturaleza o a las partes de las cosas. Tales escrituras, tales lenguajes, servían a los egipcios para entrar en conversación con los dioses para la consumación de efectos maravillosos. Luego de que las letras hubieron sido inventadas por Theuth (él u otro), esas letras que nosotros utilizamos hoy en un tipo de actividad completamente distinta, resultaron una pérdida muy grande para la memoria, la ciencia divina y la magia. A su vez, es hoy con imágenes fabricadas a imitación de aquellas de los egipcios, con los caracteres y ceremonias que hemos descrito, fundados sobre gestos y ritos precisos, que los magos explican a través de ciertos signos lo que ellos desean de manera de hacerse escuchar: esa es la lengua de los dioses que siempre permanece la misma, mientras que todas las otras cambian cada día miles de veces -como permanece siempre ella misma la apariencia de la naturaleza-.

 Et i-
deo sicut in scriptura extrinseca atque pictura quae 
serviunt oculis extrinsecis duo requiruntur: ratio 
videlicet formae atque figurae characterum et ima-
ginum, et materia atque subiectum in quo for-
mae illae et imagines possint subsistere, manere et 
perdurare. Ita etiam in scriptura intrinseca atque 
pictura, quae serviunt oculis intrinsecis, duo sunt 
necessaria. Alterum quod habeat rationem figura-
rum, imaginum et literarum: alterum quod habeat 
rationem libri, paginae, lapidis, atque parietis, unde 
pendet ratio proximé dicendorum.» (De Dialugus IICantus [IT] p. 220)

Y yo-
como lo es en la escritura y la pintura que son extrínsecas a Dios
ojos externos cumplen dos requisitos: el sistema
las formas y las formas de los caracteres y el fondo-
diosa de las vírgenes, y la madera, y un tema en el que for-
Las formas y las imágenes pueden permanecer y
durar. Así también en el escrito interno y
imagen, que sirven al ojo interior, hay dos
necesario. Otro dato a tener razón-
ción, de las imágenes y de la literatura: la que él debe tener
del libro, página, de la piedra, y la pared, de la que el
se suspende ". (De Dialugus II Cantus [IT] p. 220)

sábado, 8 de septiembre de 2012

Est enim pictura intrinseca

"Est enim pictura intrinseca, cum rerum, et operum memorandorum producit imagines.Est etiam scriptura intrinseca, cum rationum, et verborum ordinat, atque tribuit signa, notas et characteres: quae quia etiam in imaginabilibus subiectivantur: non inficior quód "communiter loquentes", tum ad memoriam rerum, tum ad verborum retentionem ordinatas formas, appellant imagines." (De umbris idearum, St, pág. 75)

  
"De hecho, se trata de una pintura interior, por cuanto produce imágenes de cosas y acciones que deben ser recordadas. Es también una escritura interna, puesto que ordena y distribuye los signos, las notas y los caracteres de los conceptos y de las palabras; además, dado que éstos se convierten en sujetos de las cosas imaginables, no niego que quienes hablan como el común de las gentes llaman imágenes tanto a las formas ordenadas con el fin de recordad las cosas como a las ordenadas para memorizar las palabras" (De umbris idearum, Siruela, pág. 79)